Amigos: 2%......Copa Mundial 98%......Saigo Dosso 30%......Pikachu......Chikubi 20%......Chikubi Pororo 40%......Juri's grin MAX
Nota: Chikubi es parte de la anatomía de una mujer.
—— Aunque
“Departure” fue el último en una serie de tres lanzamientos consecutivos, la
decisión de DELUHI de continuar mejorando, es admirable. Así que ¿Cuál es el
mensaje detrás del ritmo de este último single?
Leda: De alguna forma u otra, me gustaría
pensar en un “final feliz” para los tres lanzamientos. Nuestra segunda canción
“The farthest” es muy pesada hablando de sentimientos (Risas) así que queríamos
terminarlo con una nota feliz. En un principio, creo que queríamos tener un
sentimiento más “cyber*”. Sin embargo, al final, no pudimos hacer mucho la
respecto.
——Aun así, hubieron
cosas destacables como: la parte introductoria y fue fácil acoplar la voz de
Juri-san
Leda: Ya veo,
hicimos buen uso del vocoder* Creo que fue un elemento que nos ayudó con el
sentimiento de la canción
——Al principio cuando
escucharon la canción ¿Cuál fue su reacción?
Juri: Creo que es
una canción tipo novela, la cual será genial para tocar en vivo
Sujk: Estoy de
acuerdo
Aggy: Primero, en el principio la canción te causa un fuerte impacto. Pero si parece una canción divertida para tocar en vivo.
Aggy: Primero, en el principio la canción te causa un fuerte impacto. Pero si parece una canción divertida para tocar en vivo.
Leda: Es una
canción para llevar al climax del live
——Es exactamente ese
tipo de canción ¿cómo fueron las grabaciones? Y ¿tuvieron la clase de vigor
presente, desde el punto de vista de las interpretaciones en vivo?
Leda: Las grabaciones fueron a un ritmo normal. La grabación de la batería ciertamente te hace sentir dentro de la canción ¿cierto?
Sujk: ¿En serio?
Aunque el ritmo de la batería era complicado, si involucra al oyente. Al
principio tenía el presentimiento de: ¿Estará
bien hacerlo así? (Risas) pero si recuerdo correctamente, estuvo bien.
—— Por cierto ¿qué
sección fue?
Sujk: Fueron la 2A y la 2B
Sujk: Fueron la 2A y la 2B
Leda: Son
secciones donde hay 3 grupos de dos ritmos continuos.
Aggy: Concuerdo,
esas dos secciones dejaron un impacto
Leda: Hubieron muchas capas en la guitarra de “the Farthest” lo cual significa que la canción necesita mucho control. Los lives fueron algo que tuve que considerar y para poder acentuar la guitarra, las pistas de apoyo tuvieron que tocarse y hacerlas en capas de obbligato*.
Leda: Hubieron muchas capas en la guitarra de “the Farthest” lo cual significa que la canción necesita mucho control. Los lives fueron algo que tuve que considerar y para poder acentuar la guitarra, las pistas de apoyo tuvieron que tocarse y hacerlas en capas de obbligato*.
Sujk: ¿No da la impresión de que es muy simple
Leda: Aunque es
simple, no es sencillo (risa amarga)
—— Tuvieron que tocar
la segunda canción con mucha intensidad ¿cierto? ¿Qué tal tu Juri-san?
Juri: “the Farthest”
es una canción que requiere un cambio de humor y tuve que lidiar con el reto de
aumentar la tensión en la canción para que los que la escuchan la disfrutaran.
Es como ir a bailar en una cabina*
——Entonces ¿Es por
eso que Juri se la pasaba sonriendo?
Leda: No, no, nada que ver (Risas) durante
la grabación de este PV, hubieron escenas donde Juri salió con las modelos. Y
por eso, con toda honestidad, aunque estaba trabajando muy duro en sus partes,
Juri siempre estaba sonriendo (Risas)
Juri: ¡No fue
así! Disfruté el PV por el viento
Leda: ¡Claro que
no! no fue así. Tu estabas viendo algo ero* ¿verdad?
Sujk: Sip, la cara de Juri en ese momento no tenía precio
Leda: En ese día,
nos maquillaron para el set a las 4 de la mañana y después de estar en ese
lugar, todos estábamos cansados. Sin embargo, cuando empezó la grabación todo
estaba lleno de vida otra vez (Risas)
Aggy: Extraño esa
experiencia
—— ¿Y cómo se
sintieron personalmente?
Juri: Ahh… bueno,
pues bastante normal
Leda: ¡No mientas! (Risas)
Leda: ¡No mientas! (Risas)
——Pero, apuesto que
tuvieron pensamientos mas dulces que esos (Risas)
Notas:
Leda usa el katakana “サイバー” se puede traducir como “cyber” (habla de un contexto futurístico)
Vocoder “ボコーダー”, es una consola de viz
Leda usa el katakana “サイバー” se puede traducir como “cyber” (habla de un contexto futurístico)
Vocoder “ボコーダー”, es una consola de viz
オブリガート “obbligato” significa que
se debe tocar exactamente como está escrito en la partitura.
No sabemos a lo que Juri se refiere. El dice el ir a bailar aブース- que significa cabina. Pienso que significa, expresar un sentimiento de desesperación.
No sabemos a lo que Juri se refiere. El dice el ir a bailar aブース- que significa cabina. Pienso que significa, expresar un sentimiento de desesperación.
Ero = erótico
Traducción al inglés por: mt10lt20
Traducción al español por: @sugarmelii
Para uso exclusivo de DELUHI Last Frontier Mexico, @DELUHI_Mex
No hay comentarios:
Publicar un comentario